Acima da Água e Debaixo d’Água
Enquanto
os turistas atravessam o lago tranquilo
mergulhadores
submergem até o fundo
para
retirar o cadáver,
mas
no fundo eles encontram um monte de lixo,
uma
barriga inchada crescendo silenciosamente,
um
monte gigantesco repleto de:
sapatos
abandonados, vasilhas de plástico quebradas, pedaços de vinil,
todos
chafurdando em lodo e água barrenta
onde
fetos abandonados e larvas de gatos e cães jazem mutilados.
O
monte se avoluma mais e mais
como
aquele do cadáver.
Os
mergulhadores observam caracóis de lagoa emburrados
suas
entranhas apodrecem, envenenadas pelas toxinas,
e
a evidência de civilizações decadentes que se originaram perto da
água,
decompondo-se
pelo esgoto imundo excretado das tubulações
enquanto
os turistas cruzam o lago tranquilo,
intoxicados pela beleza
das
montanhas em volta e do hotel de luxo.
Versão a partir do inglês por Marcus Groza
Above
the Water, Under the Water
When
the tourists cross the tranquil lake
divers
plunge down to its bottom
to
haul up the dead body,
but
at a bottom they see a huge mound of waste,
a
belly that’s bloated and silently growing bigger,
a
giant waste mound filled with:
abandoned
shoes, broken plastic containers, pieces of vinyl,
all
wallowing in a muddy water and silt
in
which the deserted fetuses and larvae of cats and dogs lie mangled.
The
mound swells bigger and bigger
like
that of a cadaver.
The
divers observe sullen pond snails whose bowels rot, poisoned by
toxins,
and
the evidence of decaying civilizations that originated near the
water,
rotting
away from untreated sewage being excreted from pipes
while
the tourists cross tranquil lake,
intoxicated
by the beauty
of
the surrounding mountains and resort hotel.
Translated
from the Korean by
Won-Chung Kim
*
A Cobra na Primavera
Uma
serpente na primavera não deve ser odiada. Longe de ser repugnante,
é de causar pena. Eu vi uma serpente fraca e abatida saindo de sua
toca. E desejei que os sapos saíssem mais cedo da hibernação, para
que ela pudesse se convencer de reunir forças. Se devo salvar a
serpente ou poupar o sapo é o meu dilema pessoal. Às vezes, faço a
serpente descomer o sapo pressionando a garganta dela com meu
porrete, já outras vezes deixo que a cobra engula um sapo ou um rato
do mato.
Diferente
da cobra de outono, cujas escamas são brilhantes de veneno, a
serpente na primavera é desprovida de vigor e se arrasta mais que
desliza. Prostrada
ao destino de nunca tirar a barriga do chão e à pesarosa busca por
comida para sobreviver, a cobra da primavera se arrasta sozinha e
apática ao longo de um campo pedregoso, inviável.
Versão a partir do inglês por Marcus Groza
A Snake in Spring
A snake in the spring is not to be loathed. Far from loathsome, it is to be pitied instead. I watched a feeble, haggard snake coming out of its burrow. And I wished that the frogs would come out early from their hibernation so that the snake could be enticed to garner its strength. Whether I should save the snake or spare the frog is my own personal dilemma. At times, I’ll have the snake disgorge the frog by pressing its throat with my pole, and at others I simply let the snake be and allow it to swallow the frog or field mouse.
Unlike
an autumn snake whose scales are glossy with venom, a snake in spring
lacks vigor and slithers along lifelessly. Burdened by a fate to
never lift its belly from a ground, and a sorrowful search for food
to survive, the spring snake move listless and alone through a stony
field with no path.
Translated
from the Korean by Won-Chung Kim and James Han

Nenhum comentário:
Postar um comentário